ваші проекти,
наші продукти!
Інтелектуальні рішення для
дахи та сонячні системи.
Тепер в інтерактивній брошурі RoofTech
натисніть і відчуйте!
Затискачі для стоячого шва
Кріплення до металевої покрівлі.
Затискачі S-5!® для легкого, швидкого монтажу без проникнення. БІЛЬШЕ
Для захисту сонячної системи
від гніздових птахів.
BirdBlocker є ідеальним рішенням для постійно ефективних і безпечних фотоелектричних систем. БІЛЬШЕ
Професійний та надійний монтаж кабелів та ліній. БІЛЬШЕ S-5!® Фотоелектричні монтажні рішення S-5!® PVKIT® PV прямий монтаж - без рейок БІЛЬШЕ Безпека взимку завдяки снігозахисній системі S-5!® ColorGard® і RoofTech одно- або подвійні тримачі труб БІЛЬШЕ Аксесуари та рішення для професійного монтажу БІЛЬШЕ
Logo Bird Blocker

Загальні положення та умови RoofTech GmbH

Firmenanschrift:

RoofTech GmbH
Бенцштрассе 21
D – 71101 Schönaich
Тел.: +49 7031 76965-20
E-mail: info@rooftech.de

Керуючий директор: Фальк Магнус Стробель

Штаб-квартира компанії та місце юрисдикції: Schönaich
Реєстраційний суд: Штутгарт
Реєстраційний номер: HRB 732924
Ідентифікаційний номер ПДВ згідно з § 27a UStG: DE 270227718

Відносини між нами та клієнтом регулюються виключно законодавством Федеративної Республіки Німеччина. Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 р. (CISG) не застосовується.

Застосовуються наші «Загальні положення та умови» (GTC), які ми раді надати вам у будь-який час. Продажі, як правило, здійснюються лише для підприємців (комерційних користувачів).

Завантажити (pdf): 
Загальні положення та умови RoofTech GmbH
(Відкривається в новій вкладці або завантажується безпосередньо як PDF за допомогою правої кнопки миші.)

Загальні положення та умови RoofTech GmbH
(Відкривається на новій сторінці браузера або завантажується безпосередньо правою кнопкою миші.)

Будь ласка, надсилайте загальні запитання, пропозиції та запитання щодо захисту даних за нашою вище адресою або безпосередньо за адресою: info@rooftech.de

Загальні положення та умови RoofTech GmbH:

§ 1 Дійсність

(1) Ці Загальні положення та умови («GTC») містять винятково застосовні положення та умови між вами та нами, RoofTech GmbH, Benzstraße 21, 71101 Schönaich, Німеччина, для всіх контрактів, поставок, послуг і пропозицій, укладених між вами та нами. Ці Умови є частиною всіх контрактів, які ми укладаємо з вами щодо поставок або послуг, які ми пропонуємо. Ці Положення та умови застосовуються, лише якщо ви є підприємцем (розділ 14 Цивільного кодексу Німеччини), юридичною особою публічного права або спеціальним фондом публічного права. (2) Загальні положення та умови ваших або третіх сторін не застосовуються, навіть якщо ми не заперечуємо проти їх дійсності в окремих випадках. Навіть якщо ми посилаємося на лист, який містить або посилається на ваші положення та умови чи умови третьої сторони, це не є угодою, яка зобов’язує вас дотримуватися ваших умов. (3) Якщо інше не погоджено, ці Загальні положення та умови у версії, дійсній на момент вашого замовлення, або в будь-якому випадку у версії, останньою повідомленій вам у текстовій формі, також застосовуються як рамкова угода для подібних майбутніх контрактів, без необхідності повторного посилання на них у кожному окремому випадку.

§ 2 Пропозиція та укладення договору

(1) Представлення наших товарів на нашій домашній сторінці www.rooftech.de, у наших каталогах або інших наших рекламних засобах, пропозиціях або оцінці вартості не є обов’язковою пропозицією з нашого боку. Розміщуючи своє замовлення, ви надсилаєте нам обов’язкову пропозицію. (2) Договір між вами та нами укладається лише після того, як ми надамо чітку окрему заяву про прийняття, яка буде зроблена факсом, електронною поштою або в письмовій формі. (3) За винятком наших керуючих директорів, наші співробітники не мають права укладати угоди, що відрізняються від цих Загальних положень та умов. (4) Наша інформація щодо предмета доставки або послуги (наприклад, вага, розміри, допуски та технічні дані), а також наші представлення цього (наприклад, ілюстрації) у наших пропозиціях та/або підтвердженнях замовлень є лише приблизно доречними, якщо тільки використання для цілей, передбачених договором, не вимагає точної відповідності. Це не обіцяні характеристики, а опис або маркування поставки чи послуги. Звичайні відхилення та відхилення, які виникають через законодавчі норми або являють собою технічні вдосконалення, допустимі, якщо вони не погіршують придатність для цілей, передбачених договором. (5) Ми зберігаємо за собою право власності та/або права користування всіма наданими нами пропозиціями та кошторисами, а також ілюстраціями, розрахунками, брошурами, каталогами, моделями та іншими документами та ресурсами, наданими вам. Ви не маєте права надавати доступ до цих документів і предметів третім сторонам, як такі, так і з точки зору їх змісту, розголошувати їх, використовувати їх самостійно, дозволяти їх використовувати або відтворювати без нашої прямої згоди. На наш запит ви повинні повернути нам ці елементи в повному обсязі та знищити будь-які зроблені копії, якщо вони вам більше не потрібні в ході звичайної діяльності або якщо переговори не призвели до укладення контракту.

§ 3 Ціни та оплата

(1) Ціни застосовуються до обсягу послуг і поставок, зазначених у підтвердженні замовлення. Ціни вказані в ЄВРО франко-завод плюс витрати на упаковку та доставку, встановлений законом податок на додану вартість, митні збори за експортні поставки, а також комісії та інші державні збори, за умови, що ми несемо їх за вас (2) Наші ціни розраховуються на основі наших умов і, якщо застосовно, обмінних курсів, що діють на момент укладання контракту. Якщо ми погоджуємося з вами, що поставка має відбутися пізніше ніж через чотири місяці після укладення контракту, ми маємо право скоригувати узгоджену ціну відповідно до будь-яких змінених умов (наприклад, наших витрат на закупівлю, обмінних курсів). (3) Суми рахунків-фактур мають бути сплачені протягом узгодженого періоду платежу. Дата оплати є вирішальною, коли ми її отримуємо. (4) У разі несплати ви сплачуєте відсотки за простроченням у розмірі 9 (дев’ять) процентних пунктів вище застосовної базової процентної ставки на рік. Ми також можемо стягувати фіксовану ставку 40 євро. Ми залишаємо за собою право вимагати підвищення відсотків та/або подальших збитків. Одноразова сума відповідно до речення 2 компенсується з будь-якої компенсації збитків у тій мірі, в якій збитки ґрунтуються на судових витратах. Наша претензія щодо комерційних відсотків після погашення (розділ 353 Торгового кодексу Німеччини) залишається незмінною по відношенню до торговців. (5) Ми маємо право здійснювати або надавати незавершені поставки чи послуги лише проти передоплати чи забезпечення, якщо після укладення договору нам стане відомо про обставини, які можуть значно знизити вашу кредитоспроможність і які ставлять під загрозу оплату вами наших непогашених претензій з відповідних договірних відносин.

§ 4 Доставка та час доставки

(1) Поставки нами здійснюються франко-завод. За вашим бажанням і за ваш рахунок ми відправимо товар в інше місце. Якщо інше не домовлено, ми маємо право самостійно визначати тип відправлення (зокрема, транспортну компанію, маршрут доставки та упаковку). (2) Термін доставки узгоджується індивідуально або вказується нами під час прийняття замовлення. Якщо відвантаження було узгоджено, терміни доставки та дати доставки відносяться до часу передачі експедитору, перевізнику або іншій третій стороні, якій доручено перевезення. (3) Дотримання наших зобов’язань щодо доставки вимагає своєчасного та належного виконання ваших зобов’язань. Право на заперечення щодо невиконання договору зберігається. (4) Якщо замовлений продукт недоступний через те, що наш постачальник не доставив його не з нашої вини, ми можемо відмовитися від контракту. У цьому випадку ми негайно повідомимо вас і без затримки повернемо кошти за будь-яку вже надану послугу. (5) Ваші претензії щодо відшкодування збитків або відшкодування даремно витрачених витрат у разі затримки доставки або неможливості регулюються Розділом 7.

§ 5 Місце виконання, відвантаження, пакування, передача ризику, прийняття

(1) Місцем виконання всіх зобов’язань, що випливають із договірних відносин, є Шенайх, якщо не вказано інше. (2) Спосіб доставки та пакування залежить від нашого розсуду. (3) Ризик переходить до вас щонайпізніше, коли предмет доставки буде передано експедитору, перевізнику чи іншій третій стороні, призначеній для виконання відправлення. Це також стосується випадків часткових поставок або якщо ми надаємо інші послуги (наприклад, доставку). (4) Ви несете відповідальність за будь-які витрати на зберігання, якщо ви не виконуєте зобов’язання. (5) Ми застрахуємо відправлення від крадіжки, поломки, транспортування, пошкодження від пожежі та води або інших страхових ризиків лише за вашим чітким запитом і за ваш рахунок.

§ Гарантія 6

(1) Ваші права у випадку матеріальних і юридичних дефектів (включно з неправильними та неповними поставками) регулюються законодавчими положеннями, якщо інше не передбачено нижче. У всіх випадках спеціальні законодавчі положення щодо остаточної доставки товару споживачеві залишаються незмінними. (2) Основою нашої відповідальності за дефекти є наша згода щодо якості товарів. Якщо якість не була узгоджена, необхідно оцінити відповідно до законодавчих положень, чи існує дефект чи ні. (3) Якщо існує взаємна комерційна операція, ваші претензії щодо дефектів передбачають, що ви виконали свої законні зобов’язання щодо перевірки та скарги відповідно до розділу 377 Німецького торгового кодексу (HGB). Якщо дефект стає очевидним під час огляду придбаного товару або пізніше, ми повинні бути негайно повідомлені про це в письмовій формі, причому своєчасне відправлення повідомлення є достатнім для дотримання терміну. Незалежно від цього обов’язку перевірити та повідомити про дефекти, ви повинні негайно повідомити про явні дефекти (включаючи неправильні та короткі поставки) у письмовій формі, і в цьому випадку також своєчасне відправлення повідомлення є достатнім для дотримання кінцевого терміну. Якщо ви не виконаєте належну перевірку та/або не повідомите про дефекти, наша відповідальність за неповідомлений дефект виключається. (4) Якщо доставлений товар має дефекти, ми можемо спочатку вибрати, чи будемо ми забезпечувати подальшу роботу шляхом усунення дефекту (ремонт) або доставляючи товар без дефектів (доставка на заміну). (5) Ми маємо право зробити подальше виконання заборгованості залежним від того, що ви сплатили належну покупну ціну. Однак ви маєте право утримати частину вартості покупки, яка відповідає дефекту. (6) Ви повинні надати нам час і можливість, необхідні для подальшого виконання заборгованості, зокрема для передачі відповідних товарів для перевірки. У разі поставки на заміну ви повинні повернути нам дефектний товар відповідно до законодавчих положень. (7) Ми несемо витрати, необхідні для перевірки та подальшого виконання, зокрема витрати на транспортування, проїзд, оплату праці та матеріальні витрати, якщо дефект дійсно існує. Проте, якщо ваш запит на усунення дефекту виявиться невиправданим, ми можемо вимагати від вас відшкодування спричинених цим витрат. (8) Ваші претензії щодо відшкодування збитків або відшкодування марнотрачених витрат існують лише відповідно до Розділу 7 і в інших випадках виключаються. 

§ 7 Інша відповідальність

Ми несемо відповідальність – незалежно від правової підстави – за збитки або відшкодування марнотрачених витрат відповідно до наступних положень у пунктах 1–5. (1) Якщо інше не зазначено в цих Загальних положеннях та умовах, включаючи положення цього Розділу 7, ми несемо відповідальність за будь-яке порушення договірних і позадоговірних зобов’язань згідно з відповідними законодавчими положеннями. (2) Ми несемо відповідальність за збитки у випадку наміру або грубої недбалості. У разі простої недбалості ми несемо відповідальність лише за а) збитки, спричинені ушкодженням життя, тіла чи здоров’я, б) за збитки, спричинені порушенням основного договірного зобов’язання (зобов’язання, виконання якого робить можливим належне виконання контракту в першу чергу та на дотримання якого ви регулярно покладаєтеся і можете покладатися); Однак у цьому випадку наша відповідальність обмежується компенсацією за передбачувані, типові збитки. (3) Обмеження відповідальності, що випливає з параграфа 2, не застосовуються, якщо ми шахрайським шляхом приховали дефект або надали гарантію якості товару, або у випадку відповідальності згідно із Законом про відповідальність за продукцію. (4) Положення цього Розділу 7 застосовуються відповідно до відшкодування марнотратних витрат. (5) У тій мірі, в якій відповідальність за збитки виключена або обмежена перед нами, це також стосується особистої відповідальності за збитки наших законних представників і допоміжних агентів. 

§ 8 Позовна давність

(1) Термін позовної давності для претензій, що виникають через матеріальні та/або юридичні недоліки, становить один рік з моменту доставки. Якщо було домовлено про акцепт, термін позовної давності починається з акцепту. (2) Спеціальні законодавчі положення щодо претензій щодо повернення товару третіми особами, у разі шахрайства з боку продавця, щодо претензій у порядку регресу проти постачальника у разі остаточної доставки споживачеві та щодо претензій щодо заподіяння шкоди життю, тілу чи здоров’ю залишаються незмінними. (3) Вищезазначені строки позовної давності відповідно до закону про купівлю-продаж також застосовуються до ваших договірних і позадоговірних претензій щодо відшкодування збитків, заснованих на дефекті товару, за винятком випадків, коли застосування звичайного законодавчого терміну позовної давності призведе до скорочення терміну позовної давності в окремому випадку. Терміни давності Закону про відповідальність за продукцію залишаються незмінними в будь-якому випадку. (4) В іншому випадку встановлені законом строки позовної давності застосовуються виключно до претензій Покупця щодо відшкодування збитків відповідно до Розділу 7.

§ 9 Збереження права власності

(1) Ми зберігаємо право власності на придбаний товар до отримання всіх платежів за договором доставки («зарезервовані товари). Якщо ви порушуєте умови договору, зокрема якщо ви прострочите платіж, ми маємо право повернути зарезервовані товари. Повернення нами зарезервованих товарів означає відмову від договору. Після повернення зарезервованих товарів ми маємо право їх продати; кошти від продажу зараховуються на рахунок ваших зобов’язань перед нами – за вирахуванням розумних витрат на продаж. (2) У разі захоплення або іншого втручання третіх осіб ви повинні негайно повідомити нас у письмовій формі. (3) Ви маєте право перепродати зарезервовані товари в ході звичайної діяльності; Цим ви передаєте нам усі претензії на суму остаточної суми рахунка-фактури (включаючи ПДВ) нашої претензії, які виникають у результаті перепродажу вашим клієнтам або третім особам, незалежно від того, чи були зарезервовані товари перепродані без обробки або після неї. Ви залишаєтесь уповноваженими отримати цю претензію навіть після переуступки. Наше право стягувати позов самостійно залишається незмінним. Проте ми зобов’язуємося не стягувати претензії, якщо ви виконуєте свої зобов’язання щодо виплати з отриманих надходжень, не маєте заборгованості та, зокрема, не подано жодної заяви про відкриття провадження у справі про банкрутство або виплати призупинено. Однак, якщо це так, ми можемо вимагати, щоб ви повідомили нам про відступлені вимоги та їх боржників, надали всю необхідну для стягнення інформацію, передали відповідні документи та повідомили боржників (третіх осіб) про відступлення. (4) Будь-яка обробка або трансформація зарезервованих товарів завжди здійснюватиметься для нас. Якщо зарезервовані товари обробляються разом з іншими товарами, які нам не належать, ми отримуємо спільне право власності на новий товар пропорційно до вартості зарезервованих товарів (кінцева сума рахунку з ПДВ). ПДВ) до інших оброблених товарів на момент обробки. У всіх інших аспектах до нового товару, створеного шляхом переробки, відноситься те саме, що й до зарезервованих товарів. (5) Якщо зарезервовані товари нерозривно об’єднані або змішані з іншими предметами, які нам не належать, ми отримуємо спільне право власності на новий товар пропорційно до вартості зарезервованих товарів (остаточна сума рахунку з ПДВ). ПДВ) до інших об’єднаних або змішаних товарів під час об’єднання або змішування. Якщо зарезервовані товари поєднуються або змішуються таким чином, що ви вважаєте цей предмет основним, ми з вами погоджуємося передати нам пропорційну спільну власність на цей товар. Цим ми приймаємо цю передачу. Ви збережете одноосібне або спільне володіння предметом, створеним таким чином для нас. (6) У разі конфіскації зарезервованих товарів третіми особами або іншого втручання третіх осіб, ви повинні вказати наше право власності та негайно повідомити нас у письмовій формі, щоб ми могли забезпечити дотримання наших прав власності. Якщо третя сторона не зможе відшкодувати нам судові або позасудові витрати, пов’язані з цим, ви несете відповідальність за ці витрати. (7) Якщо ви цього попросите, ми зобов’язані вивільнити цінні папери, на які ми маємо право, якщо їхня вартість реалізації перевищує вартість наших непогашених вимог до вас більш ніж на 10%. Однак, нам дозволено вибирати цінні папери, які будуть випущені.

§ 10 права власності

(1) Ви визнаєте наші права власності на всі документи та зразки, проекти, плани, креслення, форми, моделі, виробничі документи, виробничі матеріали та процеси, плани випробувань та іншу інформацію про ноу-хау, надану нами («Майнові права“). У цьому відношенні ви не будете самостійно реєструвати будь-які права інтелектуальної власності та не допомагатимете третім особам у цьому. Це також стосується випадків, коли ми ще не зареєстрували нові твори для відповідного права захисту. (2) Передача або надання прав інтелектуальної власності третім особам, незалежно від форми, заборонено, якщо ми не дамо прямої згоди на передачу заздалегідь. (3) Для використання вами нашого імені, а також наших логотипів і символів потрібна наша чітка попередня письмова згода.

§ 11 Конфіденційність комерційної таємниці

(1) Ми зберігаємо за собою право власності на ілюстрації, плани, креслення, розрахунки, інструкції з виконання, описи продуктів, інформацію та інші документи, які ми надаємо вам у рамках замовлення або його ініціювання, а також на інші предмети, які ми передаємо вам (разом "комерційна таємниця“) ми залишаємо за собою права власності та, якщо це можливо, авторські права. Такі комерційні таємниці можуть використовуватися лише для виконання контракту. Ви зобов’язуєтеся розглядати всі комерційні таємниці, отримані від нас або наших клієнтів під час ініціювання та виконання контракту, як конфіденційні протягом необмеженого періоду часу та використовувати їх лише для договірних цілей. Ділова таємниця має бути конфіденційною для третіх сторін, навіть після того, як наші ділові відносини закінчилися. Зобов'язання щодо конфіденційності втрачає чинність лише в тому випадку, якщо знання, що містяться в комерційній таємниці, стали загальновідомими. (2) Комерційні секрети повинні зберігатися окремо за ваш рахунок, доки вони не будуть повернуті, і повинні бути належним чином захищені та застраховані від доступу третіх осіб, знищення та втрати.

§ 12 Захист даних; Відповідність

(1) Ви зобов’язуєтеся дотримуватись законодавчих положень щодо захисту даних з обачністю ділової людини. Зокрема, ви вживатимете всіх необхідних технічних та організаційних заходів для захисту комерційної таємниці відповідно до сучасного рівня техніки від несанкціонованого доступу третіх осіб, втрати, пошкодження чи копіювання. (2) Ви повинні проінструктувати всіх співробітників згідно з відповідними положеннями про захист даних і письмово зобов’язати їх зберігати конфіденційність. Ці декларації повинні бути представлені нам на запит. (3) У рамках вашої відповідності ви зобов’язані дотримуватися відповідних національних та європейських правових положень (зокрема, захисту навколишнього середовища, безпеки праці, Закону про перевірку безпеки, Указу про небезпечні речовини тощо).

§ 13 Вибір права та місця юрисдикції

(1) Якщо ви є торговцем у розумінні Торгового кодексу Німеччини (HGB), юридичною особою публічного права або власником спеціального фонду публічного права, якщо ви не маєте загальної юрисдикції в Німеччині або якщо ви переміщуєте своє підприємство за кордон після укладення договору, місцем юрисдикції для всіх можливих суперечок, що виникають із ділових відносин між вами та нами, є Шенайх. Обов’язкові законодавчі положення щодо виключних місць юрисдикції залишаються незмінними. (2) Відносини між нами та клієнтом регулюються виключно законодавством Федеративної Республіки Німеччина. Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 р. (CISG) не застосовується.

Станом на лютий 2025 року

© Copyright RoofTech GmbH, 2026. Не несемо жодної відповідальності за помилки, опечатки, зміни та помилки. Всі права захищені.